[Dict] token
sstpr at narod.ru
sstpr at narod.ru
Sun Mar 30 21:47:56 EEST 2008
Sun, 30 Mar 2008 14:19:45 +0300, Roumen Petrov <help at roumenpetrov.info>:
> Nick Angelow wrote:
>> Александър Шопов wrote:
>>> Как превеждате token?
>>> Става дума за - something that enables the user to authenticate himself
>>> or prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a
>>> smart-card), or a data file (e.g. a cryptographic certificate).
>>
>>> В Гном на места е жетон. Във Firefox - токен. В KDE - регистрационен
>>> знак. Срещал съм го като устройство със защитена памет.
>>
>>> Идеи?
>> аз съм го срещал (по разни лекции и материали от паяжината) като
>> "талон" или "билет". но смисъла нещо ми убягва точно сега, затова го
>> приеми само като лек намек за предложение.
>> а във връзка с мрежите "token ring" съм го виждал преведено и като
>> "маркер".
>> ами само толкова идеи можах да родя днес :о)
>> и приятна неделя
>>
>
> И аз не знам добър предвод, но в контескта, който е посочен, става
> въпрос за security token = authentication token. Това, общо взето, е
> някакъв набор от данни, който дава възможност клиента да бъде
> идентифициран уникално. Данните може да са: име и парола, публичен ключ
> или сертификат. Може да съдържат и права/привилегии.
> В частност, тези данни са записани на хардуерен носител, но не е
> задължително, и за да се използват, се изискват кодове за достъп(ПИН).
> Май термина security token се използва само когато има two-factor
> authentication, т.е. за да се използват тези данни, трябва да се въведе
> код за достъп.
>
> Румен
Като ти четох писанието се сетих за *ключодържателите*, които се допират
по разни места, я като пропуск, я като билет за рейса и т.н.
Също така token е като лична карта, само че знак, та би могло „личен знак“
или нещо подобно.
Освен това сякаш има и подобие с царските печати от приказките, които
осигуряват достъп, ядене и пиене навсякъде.
More information about the Dict
mailing list