[Dict] Превода на Knigts (Рицари)
Ivan Ivanov
wankata at ivanovi.net
Thu Nov 8 09:31:00 EET 2007
На Thu, 08 Nov 2007 09:08:50 +0200
Ibrahim Tarla <ibrahim.tarla at latona-bg.com> написа:
> Alexander Shopov wrote:
> > Ако това е интерфейс за шах, аз бих превел Knights като Коне - така
> > се казва фигурата в шаха. Пък и започва с K.
> > match - партия
> Съгласен съм със Шопов - определено "партия" е възприетия термин на
> български вместо "игра".
> > - цугцванг
> Товa oпределени е шахматен термин - означава че играча е в позиция, в
> която би било по добре да не мести - т.е. местейки каквото и да е
> неговата позиция става губеща. Примерно от победа към реми, от реми
> към загуба и т.н.
Би било по-добре да не мести, но няма избор, т.е. трябва да мести, нали
така? Защото в противен случай твоята дефиниция противоречи много
сериозно на немския ми превод:) (Това само от любопитство. Както
казах, аз не познавам терминологията в шаха.)
> _________________________________
> Dict mailing list
> Dict at fsa-bg.org
> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
More information about the Dict
mailing list