[Dict] Превода на Knigts (Рицари)
Ivan Ivanov
wankata at ivanovi.net
Thu Nov 8 08:55:25 EET 2007
На Thu, 8 Nov 2007 06:37:34 +0000
"Zlatko Popov" <zlatkopopov at gmail.com> написа:
> На 07.11.07, Alexander Shopov <ash at contact.bg> написа:
> > Ако това е интерфейс за шах, аз бих превел Knights като Коне - така
> > се казва фигурата в шаха. Пък и започва с K.
>
> Грешката е моя. По скоро трябва да е КРицари, подобно на KAlarm,
> KWrite и т.н. неща от K Desktop Environment. Аз в шаха знам да има
> само 4 коня.
> Дали пък да не го кръстя КНощи? -Р
>
Вижте, нито Рицари, нито Крицари, нито Коне ме навяват на мисълта за
шах. Аз лично бих оставил името непреведено и направил нещо от рода:
Knights(шах); КШах (Knights). Не ме анатемосвайте:), просто лично
мнение.
> > match - партия
>
> Приема се.
>
> > zugzwang - цугцванг
>
> А това какво е?
Аз играя шах любителски и не познавам терминологията, но пък тя идва от
немски, а с него сме се запознавали веднъж-дваж:)
Zugzwang буквално означава, че си принуден да направиш ход.
Предполагам, че като термин се използва при блиц игрите, където времето
е ограничено. Иначе може също да се преведе и като „на ход“, но ме
съмнява да е използвано в такъв контекст.
>
> > book - не ми звучи за книга. Няма ли специфичен израз? Това са
> > заучени позиции, стандартни комбинации или не знам. Може аз да се
> > бъркам.
>
> Я шахматистите да казват. :)
>
> Златко Попов
More information about the Dict
mailing list