[Dict] Запитване - Практика на превода

Victor Dachev vdachev at gmail.com
Fri Mar 30 21:43:49 EEST 2007


Ъъъъ... какво точно имаш в предвид под "другите екипи"?
За GNOME (покрай GIMP) сигурно съм най-неграмотния дебил тука (извинявам 
се пак на всички, които съм тормозил за вероятно елементарни за тях неща).
Иначе за всяко нещо с чиито превод се занимавам, схемата е различна. И 
бих могъл да го схематизирам като "Копаш за информация, установяваш 
начините за контакт с разработчиците, намираш какакъв друг преводач и го 
доразпитваш. В никакв случай не се изпускаш че сме 6-7 милиона 
население, като си мислят че сме 50-100 ти обръщат повече внимание.".
За мултиплатформени програми е добре ако се пишат инструкции да има и 
такива за не-GNU операционни системи. За Blender ми помогна много за 
game и видео-историите дето съм бос едно момче (bLaf), под Win.

При Blender нещата стават като:
1. Сваляш всичките преводи до момента от CVS-а, компилираш ги в едно 
мегаезично изпоомешано чудо за да получиш най-пълен превод и подменяш 
преведените на накакъв друг език стрингове с твоя си език;
2. Превеждаш каквото превеждаш и тестваш мнооого често, щото пустия 
конептуален интерфейс по принцип не е мислен да бъде превеждан и не се 
разтяга - т.е. ако превода ти не се събере в бутонче да речем, бутончето 
не става по-голямо, а просто последните букви се нагърчват една върху 
друга. За да е по-интересно самия файл е прилично разбъркан и обикновено 
нямаш идея всеки следваш от няколко хилядите стринга къде се намира в 
приложението, та освен добро познаване се иска и ровене (имаше и 
проблеми с нелатинските, ама оправиха шрифта по подразбиране след леко 
мрънкане от мен, тайландеца и арабина);
3. Качваш готовия резултат НЯКЪДЕ онлайн (може и Rapidshare примерно ако 
не ти се намира хостинг под ръка) и пускаш писъмце в списъка на 
разработчиците "така и така ето, ви еди си кой език";
4 . Стискаш палци да го забележи някой дето от екипа, да не е твърде 
зает с друго и а не го мързи. Списъка е понатоварен, честичко се случва 
да не забележат нещо или да го игнорират (на мен три пъти), ама ако са 
забелязали и им повториш се мръщят;
Тия дни ги обяснявах тия работи на хърватите, които сега почват да 
превеждат и ни/ме бяха взели за пример.

Inkscape:
1. Сваляш официалното .po от Wiki-то;
2. Превеждаш, междувремнно ако има нещо си лафиш с разработчиците в 
Jabber стаята им (отзивчиви са, радват се на впечатления и предложения, 
раясняват, веднага се заемат с бъговете и обмислят нещата, неясни за 
много хора);
3. Качваш готовите файлове (има и .svg-та за splash-а, уроците и 
т.н.)... както темичка в Bug Tracker-а. Последния път нещо стана 
обърване, та за по-бързо пратих диретно през Jabber че нямаше време за 
официалности.

poMMo (това е GPL newsletter PHP скрипт)
1. Сваляш от Wiki-то .pot файлчето;
2. Превеждаш;
3. Правиш си във форума темичка и качваш превода;
4. Човека радостно ти благодари за положеното усилие

----------------------------------------

Ей, вие сте най-организираните и дисциплинирани хора, с които съм имал 
честта да превеждам :) .


Alexander Shopov написа:
> Здравейте,
>
> Тези дни отново ми се наложи да обяснявам началните неща за преводачи.
> Мисля си, че може би е добре да подготвя нещо като документче, в което
> да обясня простичко началните положения при преводите базирани на gettext.
> Така или иначе - денят, вкойто ще престана да се занимавам с това
> неиминуемо се приближава, да си подготвя щафетата за предаване овреме.
> По план скица в документа трабва да има:
> 1. Сдобиване със сорс. (CVS, SVN)
> 2. Обновяване
> 3. Работа с програма за превод (напр. Емакс)
> 4. Работа с 2 паралелни превода.
>
> Сещате ли се за нещо друго? Другите екипи - има и нещо специфично, което
> биха споделили с новите преводачи?
>
> Поздрави:
> ал_шопов
> _______________________________________________
> Dict mailing list
> Dict at fsa-bg.org
> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
>
>   



More information about the Dict mailing list