[Dict] Разни термини по обвивката (bash)

Alexander Shopov ash at contact.bg
Fri Mar 16 00:35:31 EET 2007


Anton Zinoviev написа:
> On Sat, Mar 10, 2007 at 02:32:20PM +0200, Alexander Shopov wrote:
>> По превода на bash ми изскочиха следните въпроси:
>>
>> set             задаване (на променлива, функция)
> 
> Става.  Или „присвояване“.
Със set не само присвояваш, но и при първо използване създаваш
променливата. Както и ти си посочил за unset. Това остава задаване.

>> unset           премахване на задаване (на променлива, функция)
> 
> По-точно да се каже „премахване на променлива“, а не „премахване на
> задаване на променлива“, защото при unset изчезва променливата, а не
> стойността ѝ.
ОК. Става "премахване"

>> directory       директория (тези не съм почнал още да ги превеждам.
>>                 Гледам Антон го е превеждал с „каталог“, ама не се сещам
>>                 той или който и да познавам да нарича така директориите.
> Има разлика между „папка“ и „директория/каталог“.  Папката може и да е
> виртуална - например достъпът до нея да се осъществява по ftp без да е
> реално монтирана.
Ади сега не можело.
1. Тази разлика си я правиш по дефиницията на понятията.
2. Разни инструменти като FUSE започват да дават подобен интерфес като
папките.

>>                 Антоне, защо си се спрял на „каталог“-а от осмиците? Да
...
> Заради дължината на „каталог“.  Например когато превеждаш съобщенията,
...
Пренасяне на нов ред? Те терминалите са 80 знака нашир, ама надлъъъъж -
скролират ли, скролират.
Все още не знам какво ще ми е по-приятно - да го пиша "директория" или
да ползвам "каталог" за уеднаквяване. Ако е второто - просто ще ми се
наложи и да те дебна, кога казваш "директория", за да се заяждам
поправяйки те на "каталог". Може и да е весело.

ал_шопов


More information about the Dict mailing list